Sự khác biệt giữa 为 /Wèi/ và 为了 /Wèile/

Sự khác biệt giữa 为 /Wèi/ và 为了 /Wèile/
1. Giống nhau:
为 và 为了 thể hiện đối tượng hoặc nguyên nhân của động tác, hành vi. Thường dịch là: "vì/do/tại".
Ví dụ:
我为/为了你做了很多事。Anh vì em mà làm bao nhiêu việc.
妈妈做的一切都是为/为了你好。Mẹ làm tất cả là vì con.
我说错都是为/为了你。Em nói sai đều là tại anh đó.
2. Khác nhau:
为了 Biểu thị mục đích của hành động hoặc động tác. Giới từ, thường được dịch nghĩa là: “để”.
为 không có cách dùng này.
Ví dụ:
为了可以和英国人聊天儿,我开始学习英语。Để có thể nói chuyện với người Anh, tôi bắt đầu học tiếng Anh.
为了减肥,她每天做了很多种运动。Để giảm cân, cô ấy mỗi ngày đều làm rất nhiều loại vận động.

-Tại Hệ thống Hoa Ngữ - Học tiếng Trung Quốc mỗi ngày, 100% giáo trình được hội đồng giảng viên biên soạn kỹ càng và chi tiết nhằm đem lại kết quả tốt nhất đến cho từng học viên, với lộ trình rõ ràng và mạch lạc, còn chần chừ gì mà không để lại thông tin để được nhận "Tư vấn" và những chương trình "Ưu đãi" về khóa học phù hợp nhất cho bản thân. Hẹn gặp lại các bạn trong những bài viết tiếp theo nhé!

Bài viết cùng danh mục